muscle in on~が強引に割り込むって意味なのは想像しやすい
muscle in on ~って表現を学んだんだけど、意味知らずに英文読んでるときにであったら「なんだこれは?」って混乱しそうだけど、イメージで考えると印象に残りやすい言葉だなーと。
ちなみに僕の使ってる単熟語帳だと
muscle in on~
~に強引に割り込む
The large compay muscled in on a market.
という例文になってました。
で、これを見た瞬間頭に浮かんだのが、「筋肉質で超マッスルな男が、上裸で長座の列に強引に入り込んでいる光景」
こんな感じの男
まぁこんな男がいきなり上裸で列に割り込んで来たらなにも言えないよなー。
ってかmuscleって動詞でも使えるんだね。てっきり名詞しかないものだと思ってた。
冒頭でも書いたんですけど、自分的に英文読んでて一番困るのって知ってる単語だからって思って、自分の中にある知識の単語で読み進めて実は意味が違ってパターン。
知らない単語が出てきたときのほうが推測するしかないので、文脈で判断できるけど、勘違いしてしまってると文脈そのものの理解ができなくなってしまうから厄介。だからこういった表現は、覚えておきたいものですね!
で、せっかくなので、muscleの動詞の他の使い方も調べてみたのですよ。
すると
ってでてきて、結構似たような意味だったのでラッキー、覚えやすい。
とにかく、マッスルな奴は強引に何かをするものだという印象さえ持ってもらえれば、動詞で出てきたときに混乱しなくてすみますね!
ちなみにおまけですが、日本語でいうマッチョな人って表現したいときはmuscularって形容詞で表現しますよ。