修行の5年間

今から5年は海外で修行だ!

普段触れない英語に触れよう! 難しい絵画の解説文を読んでみた 前編

先日の記事でも書かせていただきましたが、フィリピンの美術館に行ってきました。その際に作品の解説を読んでたのですが、知らない単語ばかりで、いちいち辞書を引かないと内容が理解できないものばかり。

美術作品の解説の英語は、普段使わない語彙が多くこれは勉強になるなーと。
僕は旅行が好きで、旅先で美術館や博物館へ行く機会もあるので、こういった文章も難無く読めるようになるためにも、記事にしてみました。

英文の解説文を読んでこの単語、表現は難しい!と思ったところを切り出して、単語の意味を挙げたいと思います。解説文は、絵の横に書いてあった解説を記事に打ち込んだものとなります。
絵は実際のものをスマホのカメラで移しただけなので、画質やブレはご了承下さい。
 

作品名:Ultimo Cinco (1993) 作者: Mark Justiniani 
f:id:shugyoosou:20160222122343j:image

英文解説
A witty parody of Leonardo da Vinci's The Last Supper Mark Justiniani's Ultimo Cinco depicts a gang of gamblers eagerly awaiting the fall of a die and the outcome of a bet. The central figure has cast the die so high in the air that it is out of sight,and in so doing, he assumes apose of benediction,seemingly Christlike with his eyes averted upwards and hence, skywards. Most of the gathered look up at the direction of his hands, save for a sly bestacled rogue who pinches a 500 peso bill from the bettor's table, unknown to his peers. The gesture of surprise that is registered at da Vinci's Last Supper (as a result of Chrits's announement of his impending betrayal) is appropriated by Justiniani as a gesture of anticipation, humorously transposed here in another context. Justiniani painted this canvas for his first one-man show, Kasimanwa in 1993 at the Hiraya Gallery in Manila. The work forms part of a series that describes episodes of the townsfolk (Kasimanwa) of Victorias ,Negros Occidental in visual anedotes of everyday life.
seemingly Christlike with his eyes averted upwards and hence, skywards
-seemingly 上辺は、表面上は
-avert そらす、避ける
-skywards 空の方へ 上へ
 
seeminglyは自分の語彙の中になかったけど、これは仕事や日常会話でも使えそうなので使ってみよう。Skywardは意味は大体想像つくけど、こんな単語もあったのかと。
 
save for a sly bestacled rogue who pinches a 500 peso bill from the bettor's table, unknown to his peers
-save for ~を除いては
-sly ずるい 悪賢い
-bestacled (意味が検索しても見つからず、誤植??)
-rogue 悪党
 
左下で札をさりげなく掴んでるサングラスかけている人のことを指してるんですね。save forって表現しらなかったー!

his impending betrayal

- impending 今にも起こりそうな 切迫した

 

The work forms part of a series that describes episodes of the townsfolk (Kasimanwa) of Victorias ,Negros Occidental in visual anedotes of everyday life

- townsfolk 町民 市民

- anecdotes 特定の人にまつわる逸話

作品名:Pensieve (2009) 作者: Ninel Constantino

f:id:shugyoosou:20160222122407j:image

 英文解説

The painting bears all the footprints of a dream, with its tell-tale elements of an impossible space. Indeed the picture is all about such elusive spaces, of hallways and doorways that lead to unknown places and the infinity of the sky seen to lie below where the structure is located. 

To add: markings on the balcony balustrade illustrate a four-lane avenue with street lights and cars passing by. We have a lone female,wearing a mysterious smile and satchel, looking out into the open expanse of blue, where a sea of clouds float idly by but not without some form of intrusion. Indeed it is this cloud-filled sky-with all its softness of form and fluidity - that seems to challenge the bright but very linear world of reverie that our lone protagonist seems to be lost in. Ninel Constantino evokes the simultaneity of worlds, of the many dimensions that co-exist in a seamless space. Parallel universes of the probable.

with its tell-tale elements of an impossible space

- tell-tale 証拠 秘密を暴露するもの

all about such elusive spaces

- elusive つかまえどころのない、うまく逃げる

the balcony balustrade

- balustrade 手すり

We have a lone female,wearing a mysterious smile and satchel

-lone 一人の 孤独の

-satchel 学生かばん(ななめかけの絵にあるような鞄)

a sea of clouds float idly by but not without some form of intrusion

-idly ぼんやり むなしく

-intrusion 侵入 立ち入り

its softness of form and fluidity

-fluidity 流動性 変わりやすいこと

very linear world of reverie that our lone protagonist seems to be lost in

-linear 直線的な

-reverie 幻想 夢想

-protagonist 主人公 指導者

 

 

どうでしたか?なかなか普段触れない語彙が多く、わかりやすく読ませる文章じゃないので、手こずったのではないかと思います。正直自分自身まだ、完全に理解してない文章がいくつかあります。

こーゆー文章は試験勉強や仕事だけではなかなか出会わないので、やはり様々な体験をして、日常的に英語に触れることが大切だなーと感じました。

 

まだほかにも作品の写真と説明文を撮ってあるので、そちらも後編で紹介したいと思います。

この絵を所蔵している美術館はこちら

shugyoosou.hatenablog.com