雨戸のシャッターはshatter?それともshutter?
shatter
粉々にする、粉砕する
って動詞に出会いました。例文は
The impact of the crash shattered the windshield(衝突の衝撃でフロントガラスが粉々になった。)
え?シャッターって雨戸のシャッターで、すごく守ってくれそうな響きなのに、逆に粉々にするとかむっちゃ攻撃的やん。
って思ってたんですけど、よくよく調べてみると雨戸のシャッターは
shutter
雨戸、よろい戸/カメラのシャッター
の方で、違う単語だったんですね。
あ、なるほどそゆことか。紛らわしい。そして、やっぱり日本語として流通している英語は正しい発音を意識して覚えないと、こういった勘違いにつながるなと。
ってか思ったのが、shutterは日本語表記するならシャッターじゃなくてシャターだな。
発音聞きたい方こちらからどうぞ。
ちなみにshatterはこちら
どうです、聞き分けられます?日本語にすると同じ表記なので、わかりにくいと思いますが、この発音が聞き分けられる、正しく発声できるのは僕は大事だなと思います。
正しい発音を心掛けることで、スペリングも意識するようになって間違って覚えることもなくなるのではないかと。
よく、英語を学習するのに発音は気にしなくていいという話も聞きますが、本気で英語と向き合っていくには結構重要じゃないかなと思います。旅行でちょっと使えるようになりたいとか、そういった場合は別ですけどね。
僕もまだ習得しきれてないですが、発音は子音より母音のほうが圧倒的に難しいなと。今まで何気なく使ってた単語も、正しい発音を学ぶと結構違ってたってことがあるので、悪い癖が身体にしみこむ前に矯正していくといいと思います。
話が発音のことに逸れてしまいましたが、今日の単語はshatterとshutterです!
意味どちらがどちらか覚えてますか??
ヒントは、雨戸のシャッターはシャターと書くべき。
です。
正しい発音と意味を意識しながら覚えていただければと思います。
おしまい。